首頁 > 詩詞查詢 > 唐代詩人 > 柳宗元的诗 > 溪居

《溪居》

年代:唐 作者: 柳宗元
久為簪組累,幸此南夷謫。
閒依農圃鄰,偶似山林客。
曉耕翻露草,夜榜響溪石。
來往不逢人,長歌楚天碧。

作品赏析

【注解】:
1、簪組:這裡是做官的意思。
2、南夷:這裡指當時南方的少數民族地區。
3、滴:流放。
4、夜榜:夜航。
5、楚天:永州古屬楚地。

【韻譯】:
長久被官職所縛不得自由,
有幸這次被貶謫來到南夷。
閒時常常與農田菜圃為鄰,
偶然間象個隱居山中的人。
清晨我去耕作翻除帶露雜草,
傍晚乘船沿著溪石嘩嘩前進。
獨往獨來碰不到那庸俗之輩,
仰望楚天的碧空而高歌自娛。

【評析】:
??這首詩是柳宗元貶官永州居處冉溪之畔時的作品。全詩寫謫居佳境,苟得自由,
獨往獨來,偷安自幸。前四句敘述到這裡的原因和自己的行徑。後四句敘述自己早晚
的行動。首尾四句隱含有牢騷之意。
??“閒依農圃鄰”、有“采菊東籬下”之概;“曉耕翻露草”,有“晨興理荒廢”
之風。沈德潛評說:“愚溪諸詠,處連蹇困厄之境,發清夷淡泊之音,不怨而怨,怨
而不怨,行間言外,時或遇之。”(《唐詩彆裁集》卷四)這是很有見地的。
--引自"超純齋詩詞"bookbest.163.net 翻譯、評析:劉建勳

dwelling by a stream

i had so long been troubled by official hat and robe
that i am glad to be an exile here in this wild southland.
i am a neighbour now of planters and reapers.
i am a guest of the mountains and woods.
i plough in the morning, turning dewy grasses,
and at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream.
back and forth i go, scarcely meeting anyone,
and sing a long poem and gaze at the blue sky.


  元和五年(810),柳宗元在零陵西南遊覽時,發現了曾為冉氏所居的冉溪,因愛其風景秀麗,便遷居是地,並改名為愚溪。

  這首詩寫他遷居愚溪後的生活。詩的大意是說:我久為做官所羈累,幸好有機會貶謫到這南方少數民族地區中來,解除了我的無窮煩惱。閒居無事,便與農田菜圃為鄰,有時就仿佛是個山林隱逸之士。清晨,踏著露水去耕地除草;有時蕩起小舟,去遊山玩水,直到天黑才歸來。獨往獨來,碰不到彆人,仰望碧空藍天,放聲歌唱。

  這首詩表麵上似乎寫溪居生活的閒適,然而字裡行間隱含著孤獨的憂憤。如開首二句,詩意突兀,耐人尋味。貶官本是不如意的事,詩人卻以反意著筆,說什麼久為做官所“累”,而為這次貶竄南荒為“幸”,實際上是含著痛苦的笑。“閒依”、“偶似”相對,也有強調閒適的意味,“閒依”包含著投閒置散的無聊,“偶似”說明他並不真正具有隱士的淡泊、閒適,“來往不逢人”句,看似自由自在,無拘無束,但畢竟也太孤獨了。這裡也透露出詩人是強作閒適。這首詩的韻味也就在這些地方。沈德潛說,“愚溪諸詠,處連蹇困厄之境,發清夷淡泊之音,不怨而怨,怨而不怨,行間言外,時或遇之。”(《唐詩彆裁》卷四)這段議論是很有見地的。

  (吳文治)

本站部分賞析內容來自網絡或網友提供,旨在弘揚中華文化,僅用於學習交流,部分未署名皆因原作者無法考證,如侵犯您的合法權益,請及時通知我們,郵箱:service@shicimingju.com

柳宗元简介查看全部

柳宗元柳宗元(773年—819年),字子厚,山西運城人,世稱“柳河東” “河東先生”。因官終柳州刺史,又稱“柳柳州”“柳愚溪”,漢族,祖籍河東(今山西省.永濟市運城、芮城一帶)。 柳宗元題跋像 [1]唐代文學家、哲學家、散文家和思想家,與韓愈共同倡導唐代古文運動,並稱為“韓柳”。與劉禹錫並稱“劉柳”。與王維、孟浩然、韋應物並稱“王孟韋柳”。與唐代的韓愈、宋代的歐陽修、蘇洵、蘇軾、蘇轍、王安石和曾鞏, 並稱為 “唐宋八大家”(柳宗元為唐宋八大家之二) 。唐代宗大曆八年(773年)出生於京都長安(今陝西省西安市)

柳宗元的其他作品查看全部

  • 著名诗人
  • 诗词标签
  • 诗词周边
  • 诗词名句
  • 年代诗人
  • 诗人故事
  • 史书典籍
  • 词牌名大全
  • 简体版| 繁体版