首頁 > 詩詞查詢 > 唐代詩人 > 孟浩然的诗 > 宿業師山房待丁大不至

《宿業師山房待丁大不至》

年代:唐 作者: 孟浩然
夕陽度西嶺,群壑倏已螟。
鬆月生夜涼,風泉滿清聽。
樵人歸欲儘,煙鳥棲初定。
之子期宿來,孤琴候蘿徑。
分类标签:唐詩三百首

作品赏析

【簡析】:
孟浩然的詩,其特點是“遇景入詠,不拘奇挾異”。這首詩寫極平凡的事,但卻揮灑自如,詩中有畫,盛富美感。

① 煙:一作“磴”。
② 孤琴:或作“孤宿”、“攜琴”。
【注解】:
1、煙鳥:暮煙中的歸鳥。
2、之子:這個人。
3、宿:隔夜。

【韻譯】:
夕陽徐徐落入西邊山嶺,
千山萬壑忽然昏昏暝暝。
鬆間明月增添夜的涼意,
風中泉聲聽來彆有情味。
打柴的樵夫們將要歸儘,
暮煙中的鳥兒剛剛棲定。
期望你能如約來此住宿,
我獨抱琴等在蘿蔓路徑。

【評析】:
??詩寫在山間夜宿,期待友人不至。詩的前六句,儘寫夜色;夕陽西下,萬壑蒙
煙,涼生鬆月,清聽風泉,樵人歸儘,暮鳥棲定。後兩句寫期待故人來宿而未至,於
是抱琴等待。不心焦,不抱怨,足見詩人風度。境致清新幽靜,語言委婉含蓄。“鬆
月生夜涼,風泉滿清聽”兩句亦是佳品。
--引自"超純齋詩詞"bookbest.163.net 翻譯、評析:劉建勳   

at the mountain-lodge of the buddhist priest ye
waiting in vain for my friend ding

now that the sun has set beyond the western range,
valley after valley is shadowy and dim....
and now through pine-trees come the moon and the chill of evening,
and my ears feel pure with the sound of wind and water
nearly all the woodsmen have reached home,
birds have settled on their perches in the quiet mist....
and still -- because you promised -- i am waiting for you, waiting,
playing lute under a wayside vine.

本站部分賞析內容來自網絡或網友提供,旨在弘揚中華文化,僅用於學習交流,部分未署名皆因原作者無法考證,如侵犯您的合法權益,請及時通知我們,郵箱:service@shicimingju.com

孟浩然简介查看全部

孟浩然 孟浩然(689~740),唐代詩人。本名不詳(一說名浩),漢族,襄州襄陽(今湖北襄樊)人。字浩然,世稱「孟襄陽」,與另一位山水田園詩人王維合稱為”王孟”。以寫田園山水詩為主。因他未曾入仕,又稱之為孟山人。襄陽南門外背山臨江之澗南園有他的故居。曾隱居鹿門山。

孟浩然的其他作品查看全部

  • 著名诗人
  • 诗词标签
  • 诗词周边
  • 诗词名句
  • 年代诗人
  • 诗人故事
  • 史书典籍
  • 词牌名大全
  • 简体版| 繁体版